皆さんはインターネットで、
無料翻訳サービスを使ったことがありますか?
翻訳サイトは、できれば
使わない方がいいのですが、
今日はどうしても使わないと
英作文ができない人のために、
使い方のコツをお教えします。
なぜなら翻訳サイトは、普段話している日本語を
そのまま入力して「日本語 → 英語」の変換に使うと、
かなりの確率でおかしな英語が出てきまうからです。
試しにGoogle 翻訳を使って、実験してみましょう。
***************************
◆ (入力した日本語)
☆ (出てきた英語)
(〇 正しい)
(△ 今一つ)
(× おかしい) とします。
***************************
◆ 眠い。
☆ Sleepy. (△)
通じますが、ぶっきらぼうですね。
◆ 私は眠い。
☆ I’m sleepy. (〇)
主語を入れると、きちんと文章になりました。
◆ お先に失礼します。
☆I’m sorry ahead.(×)
よく分からない文章です。これは先日、学びましたね。
別れの挨拶で代用するのが普通です。
忘れている人はこちらを見てください。
◆ 宿題が終わっていない。
☆Homework does not end.. (×)
意味が分からない英語になってしまいました。
◆ 私はまだ宿題を終えていない。
☆ I have not finished my homework yet. (〇)
主語(私)を入れると、完璧になりました。
◆ ご飯を食べている。
☆I have ate. (X)
文法的にもおかしいですね。
◆ お昼を食べている。
☆ I have lunch. (△)
I have lunch at school every day. みたいに
一般的なことを説明するのならO.K.ですが、
日本語の意味とは違いますね。
◆ 今、お昼ご飯を食べている。
☆ Now, I’m eating lunch. (〇)
◆ お昼を食べに行くところなの。
☆ Where you go to eat lunch. (Ⅹ)
疑問文みたいですね。ところ=where と
自動的に訳されてしまうようなので、
ところを使うのは止めましょう。
◆ お昼ご飯を食べに行きます。
☆ I’m going to eat lunch. (△)
文法的にはおかしくないですが、普通は
☆ I’m going for lunch. と言います。
変換する前の日本語に工夫が
必要なことが分かりますね。
コツとしては、
(1) 主語を入れる
(2) その動作をしている主語は何かを考える
「宿題が」→「私は宿題を」
(3) 日本語独特の表現かどうかを考え、
必要があれば他の形に書き換える
(4) あいまいな言葉は、具体的にする
「ごはん」→「お昼ご飯」「昼食」
時々、日本から不思議な英語のメールが届くのですが、
日本人の私でも、相手が何を言いたいのか、
まったく分からないことがあります。
本当に何が言いたいのか全然わからなかったのですよ。
翻訳サイトを使ってもいいですが、
おかしくないかどうか、とりあえずわかる範囲でもいいので、
チェックしてから出すようにしましょうね。
そういう日本からの不思議な発信を防ぐために、
今日はこの記事を書いてみました。^^
参考にしてください。
★ この記事は、私の無料iPhone英会話アプリと同じ内容です。
(ただいま、アップルストアで、英会話無料では、第1位です。)