絶対話せる!英会話

64. 自動翻訳の落とし穴

この記事は2分で読めます

皆さんはインターネットで、
無料翻訳サービスを使ったことがありますか?

翻訳サイトは、できれば
使わない方がいいのですが、
今日はどうしても使わないと
英作文ができない人のために、
使い方のコツをお教えします。

なぜなら翻訳サイトは、普段話している日本語を
そのまま入力して「日本語 → 英語」の変換に使うと、
かなりの確率でおかしな英語が出てきまうからです。

試しにGoogle 翻訳を使って、実験してみましょう。

***************************
◆ (入力した日本語)
☆  (出てきた英語)
(〇 正しい)
(△ 今一つ)
(× おかしい) とします。
***************************

 

◆ 眠い。
☆ Sleepy. (△)

通じますが、ぶっきらぼうですね。

 

◆ 私は眠い。
☆ I’m sleepy. (〇)

主語を入れると、きちんと文章になりました。

 

◆ お先に失礼します。
☆I’m sorry ahead.(×)

よく分からない文章です。これは先日、学びましたね。
別れの挨拶で代用するのが普通です。
忘れている人はこちらを見てください。

 

◆ 宿題が終わっていない。
☆Homework does not end.. (×)

意味が分からない英語になってしまいました。

 

◆ 私はまだ宿題を終えていない。
☆ I have not finished my homework yet. (〇)

主語(私)を入れると、完璧になりました。

64.translate

◆ ご飯を食べている。
☆I have ate. (X)

文法的にもおかしいですね。

 

◆ お昼を食べている。
☆ I have lunch. (△)

I have lunch at school every day. みたいに
一般的なことを説明するのならO.K.ですが、
日本語の意味とは違いますね。

 

◆ 今、お昼ご飯を食べている。
☆ Now, I’m eating lunch. (〇)

 

◆ お昼を食べに行くところなの。
☆ Where you go to eat lunch. (Ⅹ)

疑問文みたいですね。ところ=where と
自動的に訳されてしまうようなので、
ところを使うのは止めましょう。

 

◆ お昼ご飯を食べに行きます。
☆ I’m going to eat lunch. (△)

文法的にはおかしくないですが、普通は
☆ I’m going for lunch. と言います。

 

変換する前の日本語に工夫が
必要なことが分かりますね。
コツとしては、

(1) 主語を入れる

(2) その動作をしている主語は何かを考える
「宿題が」→「私は宿題を」

(3) 日本語独特の表現かどうかを考え、
必要があれば他の形に書き換える

(4) あいまいな言葉は、具体的にする
「ごはん」→「お昼ご飯」「昼食」

 

時々、日本から不思議な英語のメールが届くのですが、
日本人の私でも、相手が何を言いたいのか、
まったく分からないことがあります。
本当に何が言いたいのか全然わからなかったのですよ。
翻訳サイトを使ってもいいですが、
おかしくないかどうか、とりあえずわかる範囲でもいいので、
チェックしてから出すようにしましょうね。

そういう日本からの不思議な発信を防ぐために、
今日はこの記事を書いてみました。^^
参考にしてください。

★ この記事は、私の無料iPhone英会話アプリと同じ内容です。
(ただいま、アップルストアで、英会話無料では、第1位です。)

本日の記事がお役に立ちましたら、下のアイコンをクリックしてください。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

あわせて読みたい

  1. 42. クイズ・1 (7/2~7/19)

    2013年8月11日7:10

英会話のスマホアプリ、作りました。

「絶対話せる!英会話」無料アプリ ★アメリカ生活の中で、実際に使われている英語表現をお届けしている無料スマホアプリです。11回目以降の音声は、このウェブサイトにて無料で聞くことができます。 こちらからどうぞ。

YouTube – 英語・発音・アメリカ生活

これをしないとあなたは英語が話せない

応援、ありがとうございます。

RETURN TOP
error: Content is protected !!