あけましておめでとうございます。
Happy new year.
さて日本では、最近は
年賀状は届くのでしょうか?
私はこの10年、アメリカと日本を
行ったり来たりしているうちに、段々と書かなくなり、
そして今では数通しか届かなくなりました。^^;
最近は年賀状がなくても、Facebookやメールで
友人や家族とつながっていますから、
それでいいかなとも思っています。
さて一方、こちらアメリカでは、
年賀状は書きませんが、クリスマスカード、
あるいは季節のご挨拶カードは届きます。
今日はそんな文面を紹介します。
季節のご挨拶カードは、
「Season’s greetings cards」と言います。
何で「greetings」と複数形なのでしょう。
で、アメリカ人友人に聞いてみました。
すると「クリスマスと新年両方の挨拶だから。」
という返事でした。
そう言われてみればそうです。
日本では、クリスマスカードと言うと、
「Merry Christmas.」と書かれたものが
多かったと記憶していますが、
こちらではもっとバラエティに富んでいます。
我が家に届いたカードをちょっと見てみます。
さてどんな言葉のカードが届いたかと言うと、こんな感じです。
外側に、Happy Holidays と書かれていて、
★ May all the joys they bring be yours to share.
★ Enjoy the holiday season.
★ Treat yourself to a sweet holiday!
と書かれているもの。
外側に何も書かれておらず、
★ We wish you all the best in the coming new year.
★ May your Christmas dreams come true and
your new year be a very special one, too! Merry Christmas.
と書かれているものなどがありました。
ね、いろいろでしょう。
日本語で言う「良いお年を迎えてください」
「あけましておめでとうございます」は、多分
★ I wish you a happy new year. でしょうか。
そう言えば、こんな歌もありますしね。
「We Wish You A Merry Christmas and Happy New Year」。
一年前に「英語でも「あけましておめでとう」
と言うのですか?」という質問をいただいたことがあります。
去年のお正月、アメリカでの
「あけましておめでとう」の言い方については、
こちらの記事で書きました。
今後間違えないためにも、読んでおいてくださいね。
私がどうやって29歳から英語を勉強し直し、
今に至ったのかの勉強法については、
こちらのPDFにまとめています。
ダウンロードはこちらから。