絶対話せる!英会話

He will be back soon. と He will come back soon. は違うのか?

この記事は3分で読めます

今日はツィッターで質問がきたので、
ここで回答をしようと思います。

オフィスのアメリカ人にも聞いてみました。

 

質問はこうでした。
「質問です!! He will be back soon.と
He will come back soon って何が違いますか?
問題で、間違えたんですけど、
違いが分からなくて納得いかないんです(´・c_・`)」

 

これを見たときの私の反応。
一緒だよなー。
でも何か違うかなー?

何となく I will be back soon. の方がよく聞くかな?
そして何となく I will be back soon. の方が、
「すぐ戻ってくるから。」って普段使うし、
戻ってくるまでの時間が短いような気がする…。

 

で、会社にいるもう一人の英語と日本語
バイリンガル同僚に聞いてみました。
すると彼女の答えも、まずはじめは「一緒じゃない?」^^

そしてちょっと考えて、
「でも何となく I will be back soon. の方が
期間が短い感じがする。
I will come back soon. って、留学していた人が
その国を去る時に、友達とかに向かって、
またすぐに戻って来るから、とかで使いそう。」

 

「あー、そうかも。距離感もあるかも。
例えばカップルのどっちかが海外へ行っていて、
もうすぐ帰るから、というときに、
I will come back soon. って言いそう。
でもそういうときに、I will be back soon. って
言わないような。」と私。

 

「じゃ、今度はアンジェラ(アメリカ生まれのアメリカ人)に
聞いてみようっと。」と言う私に、日本人同僚が一言。
「でもネイティブの方が、こういうことって、
よく分からないかもよ。」と。

でも一応、聞いてみました。

で、彼女の即座の反応。「Same!」^^

3人とも、最初の反応は同じってとこが笑えますね。
私が「本当に全く何の違いもない?」と聞くと、
「同じよ。違いは何もない。」
更に聞く私。
「ニュアンスの違いとか、場面の違いもない?」
「ない!」

 

彼女はでもこう続けました。
「でも普通は、 I will be back soon.を使うのがほとんど。
I will come back soon.ってあまり言わない。」

 

ここで日本人二人の感覚が正しいかどうか、質問をする私。
「例えば、海外に出張とかに行っている人がいて、
その国から、電話やメールを送るときって、
I will come back soon. って言わない?
そのときって、I will be back soon. って言わないんじゃない?」

 

するとアンジェラはこう言いました。
「You know what?  You’re right.
確かにそのときは、I will come back soon. だわ。」
「じゃ、違いあるじゃない。」と言う私。
「いやー、気が付かなった。」とアンジェラ。

私の同僚の推測 (guess) は正しかった。^^

ネイティブスピーカーは、こういうことに気が付かない。

 

こういう微妙な違いに、すぐに答えられるのは、
ネイティブでも、英語の先生とか
言葉に敏感な職業の人たちかな、と思います。
彼女も最初は「違いはない。同じ。」って
言い張っていましたから。

 

更に続ける私。 「さっきね、XXX(日本人同僚)と話していて、
何となく時間が短いというか、距離も遠くないときに
I will be back soon. って使う感じで、
I will come back soon.は、ちょっとまだ先とか、
離れたところから戻るときに使うような感じって
話していたんだけれど、そんな感じであっている?」
「うん。そう思う。言われてみれば、何となくそんな感じ。」
とアンジェラ。

 

こんな感じの感覚でこれらの表現を使っている考えると、
彼女が「普段は、 I will be back soon. を使うし、聞く。」
と言ったわけが分かりますね。
日常生活では「すぐに戻るよ。」と言う意味で使うことの方が
圧倒的に多いでしょうから。

 

私はI will be back. で思い出すのは、
ターミネーターですね、やっぱり。^^
知らない人は映画を見てください。
あれぞ、まさに「I will be back. 」

映画で英語を覚えると、場面ごと覚えられるので、
ニュアンスや状況も一緒に学べます。
私が英語を話したいなら、映画を1本丸暗記すること、
といつも言っているのは、こういう理由からです。

でも文法がわからない人、

英語の聞き取りが全然できない人は、

まだそれをするレベルではありません。

 

話を元に戻します。

上に書いた「will be back soon」と 「will come back soon」の違い。
これは私たち3人の感覚です。

私たちの場合、知識で学んだというより、
感覚で体得したという感じなので、説明が少し曖昧です。

日常生活の中で、会話をしたり、映画を見たり、
TVを見たりして、本を読んだりして、
感覚的に身につけたということですね。

 

今度そういう微妙な違いの時は、
どういう場面でその言葉を使うのか、
その前後の会話を含めて先生に質問してみると
よいのではないでしょうか?

 

今回はツィッターの質問で状況が
あまりよく見えなかったので、
I will be back soon. と I will come back soon.
に置き換えて考えてみました。

 

下のアイコンをクリックして、応援していただけますと、嬉しいです。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

★ iPhone & アンドロイド無料アプリ
絶対話せる!英会話。アメリカから英会話&英語攻略法をお届け。

絶対話せる!英会話。(無料)
アメリカから英会話
   &英語攻略法をお届け。
 
★ 英文法&勉強法無料メール講座「使える英語学び塾」

★「効果があった英語が確実に上達する方法」

★「すっと頭に入って来る英文法」

★「ネイティブの英語感覚」をネイティブにインタビューして

お伝えする無料メール講座も発行しています。

詳細はこちらから

 

※ 英語音声へのアクセスは、こちらから

あわせて読みたい

英会話のスマホアプリ、作りました。

「絶対話せる!英会話」無料アプリ ★アメリカ生活の中で、実際に使われている英語表現をお届けしている無料スマホアプリです。11回目以降の音声は、このウェブサイトにて無料で聞くことができます。 こちらからどうぞ。

YouTube – 英語・発音・アメリカ生活

これをしないとあなたは英語が話せない

応援、ありがとうございます。

RETURN TOP
error: Content is protected !!